您的位置:金沙贵宾会 > 历史事迹 > 在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中国的

在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中国的

2019-10-13 00:41

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与运用

自便,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,自便擅专,自由得意",以汉语"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被分解为"自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等实际解释。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,重要沿用罗存德的表达。

追究民主与共和的本义——揭破“民主”与“共和”两词的世纪误译及相关政治误解难点

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在炎黄精粹中很已经出现。明清郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得私行"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但这一个"自由"都不是作为政治或法学词彚存在的,与近代的轻巧概念有联繫,但不完全同样。

今世国语里设有着广大翻译得相当不够合理的外来名词。其中绝大许多是对西方词汇的本心绪解略有偏差,尚非存在着沉重的败笔。但也确有些外文名词——何况是常用名词的中文翻译与其外文本意绝不相同,只因早就约定俗成,竟然积非成是,以致于流毒后来。

在晚清的翻译与运用

1868年10月22日缔结的《中国和美利坚联邦合众国续增左券》中有"自由"一词:

内部影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓颠倒是非。小编不敢不辩,以爱戴听。

熊月之 | 文

大清国与大U.S.,切念民人前往各个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其放肆,不得禁阻为是。今后两国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

今世普通话中更仆难数所说的“民主”指爱尔兰语中的“democracy”,“共和”则指俄语中的“republic”。据西方的说法,“德姆ocracy”源自古希腊语(Greece)人所用的古立陶宛(Lithuania)语,而“republic”则源自古布拉格人所利用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国(Ελληνική Δημοκρατία)就从未有过民主,未有亚特兰洲大学就一直不共和”。

图片 1

本条"自由"的用法与中华太古用法未有稍微间距。

近来闻有国人说:“民主与共和在炎黄太古一度有了,无须再从西方引入!”不错,“民主”与“共和”确实是长存,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在当代白话文中的涵义完全违背。

本文主要查究自由、民主、总统那多少个词汇在晚清的翻译与行使。

1885年二月29日,日语《字林西报》的篇章中夹有普通话"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇文章,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由思想,自由的尺度,介绍了Bacon等人在此方面包车型大巴精通。文中关於"自由"的标准是这么写的:

一、“民主”在古汉语中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而探究,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能鲁人持竿,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是华语中至为古老的二个语词。先秦杰出《御史》中4次提到“民主”:

随便(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解释为“自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等具体表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零五),首要沿用罗存德的解释。

那是现在所见到的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自己作主之权"实际不是自由。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了自由原则对於西方社会的第一,以为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不轻巧:

“无自广以狭人,老百姓,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟四年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

“自由”一词在中中原人民共和国精彩中很已经出现。南陈郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得嚣张”之句。但这么些“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的自由概念有联系,但不一模一样。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得任性,国国各得任性,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国王无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》属于古代先前时代开采的《古文尚书》,遍布被认为是齐国中中期所作;而《多方》则属于辽朝初年伏生口述的《今文太守》,是先秦着作。

1868年8月二十七日缔结的《中国和美利哥续增新约》中有“自由”一词:

1903年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,1901年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. 米尔)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完整地介绍到了炎黄。

除此以外,东周初年成书的《左氏春秋传》中也曾两回提到“民主”:

大清国与大U.S.,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其大肆,不得禁阻为是。以后二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有实益[1]

以上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中夏族民共和国的大致进程。

“齐君之语偷,臧文仲有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵文王将死矣。其语偷,不似民主。”

这些“自由”的用法与中华太古用法不多差别。

综合,就算不算上据传为战国初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在西周初年小说的《多方》和夏朝初年成书的《左氏春秋传》中已经出现了。

1885年一月十八日,法文《字林西报》的稿子中夹有粤语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人引导亦不可三人乱管"。仅此一句,大约他找不出合适的普通话词彚,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"大伙儿的国民党统治,大伙儿的治理,几人乱管,小民弄权",似意存遏抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,大伙儿管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解说,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。倘若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词彚了。

西魏以下,“民主”一词更是史不绝书。如梁国初年班固的《典引》:

有一篇作品,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的原则,介绍了Bacon等人在这里方面包车型地铁掌握。文中关于“自由”的尺码是这么写的:

在中文言里,民主本来的含义是"民之主"。《太史》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这几个民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的含义,不完全与西文德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

“肇命民主,五德开班”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而切磋,而布衣黔首亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中频仍行使"民主"一词:"美利哥营商业和供销合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国相会行执掌"。其后,中夏族民共和国出使人口在聊到民主持行政事务体时,广泛运用这一用语。1870年份,郭东焘在日记中往往行使这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有皇上、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界多个国家,"有一位专制称为圣上者,有公民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

那是当今所寓指标晚清对西方自由概念的最早具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是随意。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的主要性,感觉中中原人民共和国与西方比起来,最根本的反差,在于自由与不专擅:

晚清"民主"一词有时指"民之主",是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾数次在这里个含义上选取"民主":"美利坚合众国民主易人"、"公投民主";"美利哥民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年6月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是"大美开国民主Washington像"。那些"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是平等的,但意义却不如,有"民为主"的野趣。"民主"这些旧词新用,奇妙地行使了汉字构词的狡滑。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为公民律师事务所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为中外所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而从未尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得大肆,国国各得率性,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国君无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

统御(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,都尉,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句保加路易斯维尔语,但汉语释义已经是"美利坚联邦合众国管辖"。

文言文文中这一个“民主”的意思其实都相当精晓:民主就是皇帝,即“诸民的持有者”,即国家的万丈统治者——商、周的“天王”、诸侯,以至前者的天王。

一九〇三年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九零四年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比完好地介绍到了华夏。

民主国家的总统制,对於中中原人民共和国人的话是个素不相识的事物,所以,在近代始发几十年里,对President所用的译名、称呼有少数个:

故唐朝教育家蔡邕在班固的《典引》原版的书文后掌握地加注曰:“民主,圣上也。”

以上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的简练进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关美利坚同盟军船隻走私鸦片难点时,称米国"该夷並无国主,止有首领,係部落中公举数人,拈阄轮充,八年一换。贸易业务,任听各人活动出本草切要营,亦不是头人主持差派"。

在《多方》中周公说:商汤曾经替代夏桀当上了“民主”,而现在周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所提出的也是:希望曹孟德废掉那时候挂名的“民主”汉董侯,本人当“民主”——太岁。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.元首称为"总理":六十九问:U.S.之朝廷怎样?答曰:United States之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚同车笠之盟无王,唯有一人称总理者治国家的事,其在任三年,然后旁人得位。

当五个汉语名词连用成一词组时,它们中间平日均是上下从属的关联,那是多个最佳轻巧而基础的语法常识。举个例子:中文中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的全体者”。同样的,古中文中的“民主”本义为“众民的持有者”。

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚联邦合众国首脑为"国主":

之所以中文中“民主”的本心即皇上即国君。西方人所说的“democracy”,据悉来自古希腊共和国(The Republic of Greece)文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的照顾写法为“demokratia”,但在阿拉伯语中其实应当被念作“thmokratia”。晚清和民国时期读书人多沿用其斯洛伐克共和国(The Slovak Republic)语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人教导亦不可多个人乱管”。仅此一句,大概他找不出合适的国语词汇,所以要用一句话来发布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“群众的国民党统治,大伙儿的治水,多少人乱管,小民弄权”,似意存压迫。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,大伙儿管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的口气上略有间距,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。借使说,在麦都思那里,对Democracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词汇了。

民不服虐政,择国之名贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或四年或两年,承继大统也。各地设公会,且此公会之名妃子,赴国之大统会院,探究妥议国事。

而外不应再有别的的明白情势,不然就不得不在国人头脑中创造混乱。晚清士人其实基本上都以那样明白”民主“概念的。极其有趣的是,United States的”总统“一词,引入中文一最早也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就这么记载:

在国语里,民主本来的含义是“民之主”。《校尉》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那些民主都是民之主; 在晚清,“民主”一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S."设十二酋长以监护人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称United States管辖为"大酋":美利坚联邦合众国举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

“米国民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百多年矣。例以七年换举,或然在位深得民望者再行接位两年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中一再利用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会面行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊到民主持行政事务体时,分布使用这一词语。1870年间,郭高熹在日记中往往应用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称United States"邦长八年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,各地再举"。

综上所述,在中文中,“民主”即皇上,国王、圣上,即“民之主宰”。

“西洋立国,有皇上、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界多个国家“有一位专制称为圣上者,有寻常人家议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词临时指“民之主”,是民主国家元首的乐趣,《万国公报》曾多次在这里个意义上选择“民主”:“美利坚联邦合众国民主易人”、“公投民主” [10]。“U.S.A.民主曰伯理玺天德,自华盛顿为始”[11]。1890年二月那几个“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是同一的,但意义却昔不近些日子,有 “民为主”的意趣。《万国公报》刊载华盛顿像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那些旧词新用,玄妙地应用了汉字构词的狡滑。

从鸦片大战此前到1870年份,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.A.首脑为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一带队,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚联邦合众国在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则四年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利哥以总统领治国,传贤不传子"。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称U.S.A.管辖为"大统领":"花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银三万5000圆"。

统御(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,教头,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句立陶宛共和国(Republic of Lithuania)语,但中文释义已经是“United States管辖”。

至19世纪70时代,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年五月二三十一日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选择"总统"一词,如Washington成立推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中华夏族民共和国人来讲是个目生的事物,所以,在近代启幕几十年里,对President所用的译名称呼有多数少个:

"总统"是个老词,在中文言里原本二义,一是负责人、总揽的情趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"太尉、太守、太保,是为三公,盖参圣上,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在后梁是指近卫上营长。近代所用总统,显明是取南宋"总统"管事人、总揽的情致,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于United States船舶走私鸦片难题时,称美利坚合众国“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年一换。贸易业务,任听各人活动出本草经集注营,亦非头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",有个别西方人表示不能够耐受。1879年,一人寓居北京的西方人写信给那时中华最盛名的日语报纸《字林西报》,说是在中文里,"首领"最佳的意义是指炮艇上的船长,经常的意义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚合众国传教士竟然首创用"带头人"翻译 President,真是荒唐十分。所谓首创这一译法,推断是指上文提到的美利坚合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称美利哥特首为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.特首称为“总理”:六十九问:美国之朝廷怎么样?答曰:United States之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.A.无土,反有壹位称总理者治国家的事,其在任七年,然后别人得位[13]。

七、君王、国王、国皇。1860时代至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利坚合作国国王传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美国天子四年换立,皆由民间大伙儿尊之";"到现在之美皇古难得,亦已续接八年,是一次也"。

三、国主。1838年郭实腊在星岛出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称United States起头二哥为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众公投,或四年或四年,传承大统也。外市设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统合院,钻探妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和美利坚合众国《望厦契约》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年间帮助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,美利坚联邦合众国“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚合众国总理为“大酋”:美利哥举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之男人,推择一人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一个人为四叔勒Gus,军国大事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A.“邦长七年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

八日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接呈现。

从鸦片战役从前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利哥元首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一统领,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:U.S.在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则八年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校这庐抗议》手稿中称,“美利坚联邦合众国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃美利坚合众国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称United States管辖为“大统领”。“花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银二万四千圆”[18]。

1870时代出使南美洲的孙东海焘、到United States参展会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总统。

至19世纪70时代,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年7月八日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采用“总统”一词,如Washington创立推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那差不离因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的野趣,而"伯理玺天德"能够使人发出"掌理玉玺、享有天德的人"的联想,与华夏国君的意味暗合。在十九世纪出使人口这里,日常是节制领与伯理玺天德两词一齐使用,在相比较专门的工作的场地用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法国总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚联邦合众国的崔国因径称美利坚合营国总领为"总统"。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西共和国总理递交国书中,便称"大清国民代表大会皇上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有叁个解释,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在国语里原来二义,一是监护人、总揽的情趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太史、里胥、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在西汉是指近卫少军士长。近代所用总统,显著是取梁国“总统”管事人、总揽的情致,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持政务者或王或太岁;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或九岁或四虚岁而一易。

对于将President译为“首领”,有个别西方人表示不能够耐受。1879年,一人寓居东京的西方人写信给那时候中夏族民共和国最出名的西班牙语报纸《字林西报》说是在粤语言里,“带头人”最好的意思是指炮艇上的船长,经常的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是U.S.传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐非常。[19]所谓首创这一译法,揣测是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚合作国带头大哥为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都富含鄙夷、看不起的意味,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那一个提法到1860年过后便非常的少见了。

七、圣上、皇上、国皇。1860年份至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多这类用法,如“U.S.A.沙皇传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利哥主公八年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接七年,是一遍也”[22]。

以上众多称呼和浩特中学,以"国王"与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了有的很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美国特首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"皇上":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国君节制";"行法之权,专於天皇"。

八、民主。引文见前。

还在1870时代先前时代,当平凡人从当中夏族民共和国习感到常出发,将西方民主国家元首称为太岁、天猪时,寓沪U.S.传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、王、总统时期的分别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和美利坚合众国《望厦契约》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份协助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

海外称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,近来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之土人,推择一位统其众,为伯勒格斯(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为公公勒格斯,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

可是,平凡人还是弄不驾驭里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的炎黄雅士,也要依照老守旧称U.S.首脑为圣上,感觉不及此便不足以表示保护之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年八月,美利坚联邦合众国前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈新加坡,受到热烈招待。格兰忒曾四次出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似中原人为了表示爱惜之意,则径称其为"国皇"或"国王"。夏族主持笔政的《万国公报》公布文章的难题正是《纪五遍在位美皇来沪盛典》,小说中即便也称格兰忒为"前伯理玺天德",但与此同不正常间又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是神州对於皇上所惯用的那多少个:

二十四日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将要国书递与伯理喜顿亲接呈现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太尉,於南北争衡时,献计献策,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此第壹回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中中原人民共和国换立和平合同两事,是以恩夏朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第一遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示吝惜。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

东京政要郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以讴歌太岁的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历2000"。他从未径称格兰忒为国君,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准皇帝级的。

1870年份出使澳国的郭高熹、到美利哥参展会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特宣布编者按语予以根除,说明将伯理玺天德"称之为国皇者,华夏族尊而重之也",但是,"皇上两字,中中原人民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国君外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,而且有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇上之称"。因而,劝人们必需不要再将伯理玺天德称为天子。

那多个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那四个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而“伯理玺天德”能够使人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华清夏皇的情趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平常是节制领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比标准的地方用伯理玺天德,常常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称高卢雄鸡总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美国的崔国因径称美利坚联邦合众国带头大哥为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西共和国总理递交国书中,便称“大清国民代表大会国王,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有贰个解释,说“总统”是俗称:

亟需提议的是,扶持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与国王的巨大差距,但原来的考虑定势与习于旧贯,使他们以为不称君主便不足以表示敬意的意趣,所以,明知不是君王,还要"天子"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或天皇;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七周岁或伍虚岁而一易。[28]

从制度和思维层面上看,自由、民主、总统那四个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的驾驭、情绪有细致关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包罗鄙夷、看不起的情趣,这与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那一个说法到1860年未来便相当的少见了。

鸦片大战从前,中华夏族民共和国学界对U.S.A.式的民主制度基本不打听,所以,说起U.S.A.的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包涵鄙夷意味的字眼。鸦片战斗以往,随着对欧洲和美洲国家理解日益加重,开掘无论是用"酋"、依旧用"天皇"来指称美利坚同盟国国家元首,均滥竽充数,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那七个词。

上述众多称呼和浩特中学,以“国君”与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了一部分很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利哥特首为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“皇帝”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归圣上节制”;“行法之权,专于国君”[30]。

至於自由、民主那四个代表思考和社会制度的词,知识界在晚清径直从未开创多个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,教育学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四有时才出现的),而是选拔了中华夏族民共和国原有的词。由於中华夏族民共和国原词有相对固化的含义,与天堂有关词並不是全然能够对应的,一经使用,大家便会从原有的意思去领略。举个例子,自由一词,从字面上能够领会为无拘无束、武断专行、得意洋洋,而这几个都认为华夏价值观所不容的。所以,在甲午维新以前,中华夏族民共和国科学界很稀少人公开主张"自由"。陈炽谈起了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,不过,中华夏族民共和国教育界仍有人以守旧的"民之主"来通晓,用"民主"作为U.S.国家元首的译名就是三个例证,所谓"大米利坚民主华盛顿"云云。民主,从字面上看,还是可以清楚为"民为主"、"民作主",那与天王产生尖锐周旋。在十九世纪,凡是不主张推翻君主专制的人,大概从不一位不放炮民主。国学家王韬代表,君王专制和民主制度都不好,皆有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难静心,究其极,不无流缺欠",只有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边要求开设议院,一边钻探民主,说"民主之制,十恶不赦之滥觞也"。宋育仁以为:举行民主制度,总统由大选发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了惊惶。Hong Kong牵记家何启、胡礼垣表示,他们的力主是民权并不是民主:

还在1870年间中叶,当平凡的人从当中华习贯出发,将西方民主国家元首称为圣上、天皇时,寓沪U.S.A.传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、土、总统之问的区分:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使中华人民共和国之君一脉相通,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近些日子抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

历史步入二十世纪今后,当革命浪潮最初涌起时,思想界才起来表彰自由、民主。比方,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对轻松、民主的满腔热情表彰,更为学术界所熟悉。商务印书馆在1905年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的演讲,未有沿袭未来字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那不平时代中夏族民共和国观念界民主观的变迁有关。

而是,平凡的人依旧弄不清楚其问的反差,乃至在《万国公报》主持笔政的中原知识分子,也要服从老理念称米国特首为圣上,认为不比此便不足以表示尊敬之意。 [31]1879年八月,美利坚联邦合众国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson 格兰特,1822-1885)访问巴黎,受到热烈迎接。格兰武曾五回担当总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似夏族为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“天子”。夏族主持笔政的《万国公报》发表作品的标题正是《纪一回在位美皇来沪盛典》小说中固然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但同期又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中华对此太岁所惯用的那么些:

随意、民主、总统那多个词,中夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是松开、抽象了旧词,也隐含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已非常不平等,衍生和变化进度中有协会同样但意义不一样的品级。至於总统,则词的结构与旧词一样,但意义、词性已全然两样。同理可得,新词的发出是个複杂的进度,是叁个对於陌闯事物、不熟悉制度、不熟悉观念的领会不断深化、词彚构成不断调节的长河,也是贰个使新造词彚慢慢切合粤语习于旧贯的进度。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太师,于南北争衡时,运筹帷慢,决胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第一回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平协议两事,足以恩夏朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的解说

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示珍重。

词名 Liberty

东京巨星郑观应该为格兰武访沪发表五律诗四首,以陈赞国帝国主义土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历2000”[33]。他不曾径称格兰武为皇上,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是专门的职业帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,可是,“天皇”两字,中夏族民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,况且有背民主之义,“民将有优伤于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国君之称”[34]。因而,劝大家无法不不要再将伯理玺天德称为圣上。

ME:自己作主,自己作主之权,猖狂擅专,自由得意,由得本人,自己作主之事

亟需提出的是,支持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与天王的赫赫区别,但土生土养的构思牢固与习于旧贯,使他们感到不称皇上便不足以表示敬意的意思,所以,明知不是君主,还要“主公”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,狂妄择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,任意而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,放肆择教

词名Democracy

从制度和商量层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中中原人民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的掌握、激情有紧凑关系。

MO:既不可无人辅导亦不可四人乱管

鸦片战役在此以前,中华夏族民共和国教育界对U.S.式的民主制度基本不精通,所以,谈起U.S.A.的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包涵鄙夷意味的字眼。鸦片战斗以少西,随着对欧洲和美洲国家精晓日益加强,发掘无论是用“酋”、还是用“天皇”来指称U.S.A.国家元首,均以次充好,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”这四个词。

ME:群众的国民党统治,群众的治水;the government of the rabble,几人乱管,小民 权

有关自由、民主那三个代表思考和社会制度的词,知识界在晚清一直从未开创多个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(菲尔osophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一时才面世的),而是接纳了中夏族民共和国原本的词。由于中中原人民共和国原词有相对固化的含义,与西方有关词并不是完全可以对应的,一经使用,大家便会从原有的含义去精晓。举个例子,自由一词,从字面上能够知晓为落魄不羁、横行霸道、落拓不羁,而这个都感到中华守旧所不容的。所以,在戊辰维新以前,中华夏族民共和国教育界很罕见人公开主张“自由”。陈炽谈到了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很驾驭是民主国家,然而,中夏族民共和国文化界仍有人以古板的“民之主”来驾驭,用“民主”作为花旗国国家元首的译名正是叁个事例,所谓“大U.S.A.民主Washington”云云。民主,从字面上看,还是能够领会为“民为主”、“民作主”,那与天王形成尖锐对峙。在十九世纪,凡是不主张推翻天皇专制的人,儿乎未有壹个人不放炮民主。教育家土韬表示,皇帝专制和民主制度都倒霉,皆不不奇怪,“民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺欠” [36],独有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边要求开设议院,一边批评民主,说“民主之制,深闭固拒之滥筋也”[37]。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了心有余悸。香港(Hong Kong)合计家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权实际不是民主:

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史踏向二十世纪现在,当革命大潮开始涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。举个例子,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对轻巧、民主的热忱赞叹,更为学术界所熟知。商务印书馆在一九〇一年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的讲授,没有沿袭以后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那临时期中华夏族民共和国思想界民主观的转变有关。

MO:长,头目

轻便、民主、总统那八个词,中夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是扩充、 抽象了旧词,也含有了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已非常不相同等,演变进程中有结构同样但意义不相同的级差。至于总统,则词的布局与旧词一样,但意义、词性已完全分裂。不问可以见到,新词的产生是个复杂的进度,是贰个对于不谙事物、面生制度、不熟悉思想的知道不断加重、词汇构成不断调解的历程,也是三个使新造词汇慢慢适合中文习于旧贯的长河。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和U.S.续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店壹玖伍玖年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,上大夫,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年三月2日。

SH:掌者,理事,头目,监督,正堂,督宪,校尉,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚联邦合众国管辖

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九八七年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗伯特Morrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有个别为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在巴黎出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在东方之珠出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九〇一年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《刘晓霖焘日记》,新疆人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》一九九三年7月号。)

[8]《王琴焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日本国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年3月。

[11]《万国公报》卷316,1874年五月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,法国巴黎人民出版社壹玖捌陆年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新嘉坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,广东文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中中原人民共和国近代民主思想史》,香港人民出版社一九八七年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,新加坡文化艺术出版社1993年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年7月。

[23]蒋敦复:《华盛顿传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《王辉焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪一遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪四次在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1956年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与运用》,载《史林》一九九七年第1期。回去网易,查看越多

责编:

本文由金沙贵宾会发布于历史事迹,转载请注明出处:在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中国的

关键词:

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了